Wednesday, August 13, 2014

An Injustice Corrected

Twenty years ago I read the below article by then Editor-in-Chief Father Karel Denys. I was simply a subscriber to the Gazette van Detroit. I remember thinking at the time, "how sad that this great man has no gravestone to mark the place where his body rests." 

Last year during the Annual Dinner, one of his descendants, Ms. Pat Cools Dorset, and I promised each other that we would correct this injustice. Today we have. Camille Cools' grave is now appropriately marked. 

At the same time, in Moorslede, his birthplace, a street has been named in his honor. The foto at the bottom of this post is courtesy of  Belgian Publishing Inc., Board of Directors Member Bruno Scheers. My heartfelt thanks to the Mayor and people of Moorslede!

"80 Years Ago - Camille Cools: printer, publisher, editor"

From the August 4, 1994 (Vol.80 No.16) Gazette, pp.1-2 

[NOTE:  I have corrected some minor grammatical and syntax errors]

"After resigning as agent of the Gazette van Moline in the beginning of 1912, Camille Cools opened a printing business in partnership with Pieter Vinckier, in September of that year. The Cools-Vinckier Printing Co. was later renamed The Belgian Press. At the end of 1913 they printed a Vermakelijken Almanak ("Amusing Almanac") of more than 100 pages for the year 1914. Unfortunately no copy of it can be found.

"The time for publishing the first number of the Gazette van Detroit on August 13 was most auspicious: German troops invaded Belgium on August 4, 1914. The paper provided news from Belgium up to August 12 to the Flemish American communities, where many recent immigrants were greatly concerned about the fate of the relatives and friends they left behind. Unfortunately, except for the first number, no copies of the Gazette van Detroit before March 1916 have been found.

"Camille Cools found an excellent helper for the technical aspect of the Gazette in Staf Vermeulen, a native of Izegem, where he had been the best printer under Alois Strubbe until he emigrated to the U.S. in 1913.

"About the motto of the Gazette – Het Licht voor ‘t Volk – Camille Cools himself, in the August 4, 1916 edition wrote (under the title “The Large Distribution of the Gazette van Detroit”): “Two years ago the terrible war broke out in Europe and the Germans invaded Belgium and made our people suffer so much. Then the idea came up to publish a newspaper that would give people light  about all that concerned the war and mankind. This would be a paper that would inform the people about all the things that our people had to endure and at the same time shed light  on the deceptions that were perpetrated among the Belgians in Detroit, who always and too often had to suffer for them…”


"One of Camille Cools’ good friends and collaborators was Frank Cobbaert, a native of Nederhasselt in East Flanders. They were among the first members of the Belgian-American Century Club – Cools as member No.1 – founded in 1913. Cobbaert wrote that Cools had discussed his plans for a newspaper with him and that he had asked Cools about the direction that the newspaper would take. According to Cobbaert, Cools answered that his only goal was the defense of the people against the interests of capital (!). That is when Cobbaert pledged his support to the project. Cobbaert, a recent immigrant, was well acquainted with the Daenist movement in Flanders [based upon the move for justice to Flemish workers led by the Aalst native Fr. Adolf Daens]; that is, if the eulogy Cobbaerts gave at Camille Cools’ funeral is any indication.

"Cobbaert, who succeeded Cools as Editor in October, 1916, wrote many editorials in defense of Flemish workers. He was especially ardent in his defense of the ‘beetwerkers’ (Flemish migrant workers employed in the sugar beet fields of Ontario) who were being exploited. Staring with the January 5, 1917 edition, the Gazette van Detroit masthead added an additional exhortation: Het Recht voor ‘t Volk (“Justice for the People”).

"There was no Gazette printed on Friday, September 29, 1916. The Belgian Community knew why: Camille Cools had met with a sudden and untimely death at the age of 42. He was survived by his wife, his two daughters, his parents, his five brothers and his three sisters. His funeral was held at Our Lady of Sorrows Church on September 30th, and his body was interred at Mt. Olivet Cemetery in Detroit. There is no tombstone on his grave."

Editorial note: today, August 13, 2014, there is indeed a gravestone to mark his rest. 

Copyright 2014 by David Baeckelandt. All rights reserved. No reproduction without my explicit, written permission. Thank you!

Sunday, August 10, 2014

Gazette van Detroit - 100 Years of Volunteers

 This week the Gazette van Detroit reaches a milestone: 100 years since the first edition was published on August 13, 1914. Below I have included copies of the very first edition - a 'boterbladje' of four pages. This simple paper written in common (and often dialectal) Dutch, it is the chronicle of a people who have immigrated to North America, yet retain an affection for their ancestral homeland.

But it would be a mistake to think that the Gazette van Detroit is only a newspaper or even an archive. Rather, it is an expression of a shared community. This community transcends Detroit: over the 100 years of its existence subscribers came from almost every state and province of the United States and Canada. Moreover, it would never have survived without the support of Flemings in Flanders. The common thread is our DNA and a recognition of the link between Flanders and the Flemish diaspora.   

Below I have attempted to list everyone who has and is involved with the Gazette van Detroit. The sources of this list is primarily from Karel Meuleman's & Ludwig Vandenbussche's "Het Verhaal" which in turn pulls the names from editions of the Gazette as well as from Arthur Verthe ("Vlamingen in de Wereld") and Robert Houthaeve ("Camille Cools en zijn Gazette van Detroit"). Supplementing this I went thru my own collection of Gazettes back to the 1980s and pulled names. I also went thru online files of old newspapers in Dutch and English who listed names of GvD correspondents as well as DBNL files. I have also reorganized these so they are alphabetical.

Camille Cools
Original December 2, 1913 owners were Camille Cools (President), Jules Vandenbussche (Vice President), Camille De Buck (Secretary-Treasurer), George Callewaert (Controller), and Leo Leplae (Editor)
Owner, Printer, Editor-in-Chief
Frank Cobbaert
Peter Corteville
Owner, Printer
Hortense Leplae
Godelieve Van Reybrouck
Richard L. Corteville
Owner, Printer
The Belgian Publishing Inc. whose investors were: Rene De Serrano, Leon Buyse, Robert Devos, Richard Corteville, Maurice Sartrys, George Decraene, Albert Vandenbergh Sr., Morris DeFour, Remi Van Ackere, Joe Van Hoet, Oscar Hazebrouck, Henry Depoorter, Al Geldhof, Godelieve Van Reybrouck 
Owner(s), Printer
Leon Buyse
Editor-in-Chief + Karel Denys & Oscar Hazebrouck
Karel Denys
Editor-in-Chief (1982: + Oscar Haezebrouck)
Gabriëlle Casteleyn
Editor-in-Chief + Martha Vandenbergh + Margaret Roets
Elisabeth Khan-Van den Hove
BPI becomes an official 501c3 non-profit organization
Editor-in-Chief (2012: +Christine Vaughan-Naert)
Wim Vanraes
Editor-in-Chief (to April 18, 2013)
Interim Editors
April 18, 2013 to the end of 2013
Carine Christiaens Acks, Thomas Lambert, Monique Vangrieken, Denice Schomer, Michel van Hee and  Jeroen Van Cauwelaert
Carine Christiaens Acks
Starting 1/1/14
Editor-in-Chief printed version
Karen. A. DeCoster
Starting 1/1/14
Editor-in-Chief digital version

Contributors of Articles From the Detroit Metro Area (alphabetical):
Evarist Baetens (Water Street, Detroit); George Callewaert (Mt Elliot Ave- Detroit); Cy Carels; Charles Cools (Concord Ave- corner of  St.Paul, Detroit); Agnes Czerwonka; Louis Danckaert; John Debaets (Jefferson Avenue, East-Detroit); Angie DeCoster; Victor De Ketelaere (Mt Clemens, MI); Jerry Deneweth; Remi Dewilde (Gratiot Road, Detroit);  Art Eckhout; Etienne Elskens; Pat Fouchey; Ray Govaere; Cheryl Heckla; Norman Kay; Dorothy Lefief; Emma Mahieu ("Cheery Chatter"); Nathalie Padilla; Joseph Renier; Margaret Roets- Pattyn (Roseville); Dennis Pattyn; Henri Sabbe; Constant Sorgeloos; Elizabeth A. Stevens; Al VanDenBergh, Jr.; Patricia VanDenBergh; August Van Heck (Gratiot Road- Detroit); Alica VanLerberg McEndree; Cyril Verla (West Detroit); Elsie Verstraete.

US Contributors (outside of Detroit) alphabetical by state then town:
Carine Christiaens Acks, David Baeckelandt, Marie Bousfield, Robrecht Fossez & Diane Van Hoof (Chicago, IL); Omer Bonduelle & M. DE SMET (East Moline, IL); Louis De Keyser (Kewanee, IL); Richard Smits (Moline, IL);  William Braeckelaere (Mishawaka, IN); Albert Cashier (Shawnee, KS);  Louis Paul Rabaut (Louisville, KY); Patrick Cornelissen (Beverly, MA); Sandy Dhuyvetter (Emerald, MI); Greg Heller-LaBelle (Allentown, PA);  René Vanmulem (Rochester, NY);   Michel Van Hee, Jeroen Van Cauwelaert & Monique Vangrieken (Dallas, TX); Wim Vanraes (NJ); Jacqueline Goossens & Jason-Louise Graham (New York City); Guido DeBoeck & Thomas Lambert (Washington, DC);  Fr. Van Keymolen (Superior, WI); 

Contributors of Unknown Location but in the US:
Camille Alleene ; Marcel Alberic Defever; Cordula De Vlieger; Egbert Hans in ‘Kroniek der Week’: and his brother A.Hans; A. Godderis; Frank Lenssens; Erica Lutes;  Leon Meersseman; Nancy VanOphem; JoAnne Viviano.

Contrbutors in Canada (alphabetically by province then by city):
Karel Geeraert  (Calgary, AB); Emiel Bogaert: (Bruxelles, MB); Camiel De Buck (St. Boniface, MB); Andre Delbaere, Neil Pryce, Koen Reynaert, & Doug Speirs (Winnipeg, MB); Lester Bartson (NS); Judy Mendicino, Frank Van Raemdonck (Chatham, ON);   Constant Verschoore : Tobacco Growers around Delhi, Ontario under the banner ‘Ons Volk in Canada’;   Frank De Kort (Wallaceburg, ON) Paul Vergeylen (Montréal- QC).

Contributors in Belgium (alphabetical by city):
André De Ké (Aalter) under ‘Nieuws uit België’; Anna DeMuylder & Robrecht Sierra and Bruno Scheers (Antwerp); Paula Marckx (Berchem)’ Paula’s Place’; Hans Robberechts (Brasschaat); Rik Coolsaet  & Janine Denis (Brussels);  Annie Van Hee (Deerlijk); ‘Fine Arts’; Geert Deceuninck (Hooglede); Bert Segier (Ieper); Edith Vervliet (Knokke);  Ludwig & Doreen Vandenbussche (Leke) ‘In Flanders Fields’; Kim Torfs (Lier); Kaitlin N. Loomis (Meerbeek); Harold De Bruyn & Maria Keymolen (Ninove); André Bollaert (Nevele); Paul Callens (Pittem); Karel Meuleman (Rijmenam) ‘Sprokkels uit de lage landen’; ‘Sports’;  Marcel Supene ‘ Sport in ’t kort’; René De Langhe ‘In en om Tielt’ en ‘Onder de halletoren’ (Tielt); Guy and Leen (+) Cleymans- De Doncker (Zemst);  Pieter De Backer (Zwijnaarde- Stuttgart). Unknown Location: F.R. Boschvogel; Joost De Bleeckere; Wim De Weerdt;  Johan De Vriendt; Ernest & Willy Clarysse; Nina Daems; Emmy Swerts; Jozef Vandromme; Dominique L. Van Rentergem;

Siginificant Financial Donors: His Excellency Dr. G. Andre Bens; King Baudouin Foundation U.S. (Jean-Paul Warmoes & Ellena Fotinatos); His Excellency Herman Portocarero; Mr. Georges Picavet.

Marion Allemon : Volunteers Mailing Out & Annual Dinner Volunteer
Paul Allemon : Volunteers Mailing Out & Annual Dinner Volunteer
Diane Baier : Board Member & Annual Dinner Organizer
Walt Baier : Board Member
Alberta Bauer: Volunteer Mailing Out
Donn Brooks: Volunteer Mailing Out
Marge Brooks: Volunteer Mailing Out
Clyde Bender : Volunteer Mailing Out
Rick Biggs, CPA: pro bono Tax Filing for BPI
Philippe Byosiere: Advisory Board Member
Nina Daems:  Advisory Board Member
Patrick (Pat) Delaere : Volunteer Mailing Out
Anna DeMuylder: Advisory Board Member
Mareille de Barry- Willkenson : Annual Dinner Volunteer
Aline De Serrano: Board Member and Donor
Ivan Dewilde : Created the Gazette website in March, 2007
Nancy Fisher: Annual Dinner Volunteer
Betty Ghesquiere: Proofreader.
Bob Joye: Volunteer Mailing Out           
Rika McGie (Lannoo): Annual Dinner Volunteer
Nathalie Padilla : Translator- Volunteer
Denise Paulauskas- Opsommer : Proofreader
Joe Samyn: Board Member
Denice Schomer (Destross): Business Manager since 2009.
Olivier Smekens: Board Member
Richard  Tanghe:  Annual Dinner Volunteer and pro bono Accountant CPA  
Luc Van Braekel: Board Member & Website Manager 2012
Karl Van den Broeck: Board Member & MC of Knokke-Heist Fundraiser
Jeroen Van Cauwelaert, Esq.: pro bono Legal Advice and Filings
Paul Van Halteren: Honorary Belgian Consul, Midwest
Irma Van Massenhove : Volunteer Mailing Out
Matthew Steenkiste, Esq.: pro bono Legal Advice and Filings & Board Member
Edith Vervliet: European Editor & Fashion Editor
Jan Vroman:  Annual Dinner Volunteer  
Vilma Vroman:  Annual Dinner Volunteer  

Special Vendors:
Dan DeRoeck (web services)
Alex Lumelsky (printing and Creator of 100th Anniversary Logo)

Notable Advisory Board Volunteers:
Wouter Bossu; Mieke Cloet; Nina Daems; Anna DeMuylder; Sandy Dhuyvetter; Dimitri Hoegaerts; Thomas Lambert;  Jan Offner; Bart Ryckbosch; Ellen Samyn; Bart Servais;  Robrecht Sierra; Matthias Storme;

Het Verhaal Translators:
Beatrice Blindeman; Caro Henauw; Jan Offner; Arlette Querval; Jeroen Van Cauwelaert; Michel Van Hee; Diane Van Hoof.

Editor-in-Chief: Carine Christiaens Acks

The Board of Directors, August 13, 2014:
David Baeckelandt (President & Chairman of the Board) – Chicago, IL
Evert De Bock – The Phillipines
Karen DeCoster – Detroit*
Maureen Mahieu Kay – Detroit
Johan (Joe) Mares - Chatham, ON, Canada**
Karel Meuleman – Rijneman, Belgium
Margaret Pattyn-Roets – Detroit
Bruno Scheers – Kortrijk, Belgium
Dr. Bastiaan Vanacker – Chicago
Al VanDenBergh Jr. – Detroit
Pat VanDenBergh – Detroit
Ludwig Vandenbussche – Leke, Belgium
Michel Van Hee – Dallas, TX

* Incoming Vice-President
** Incoming President

Wednesday, July 30, 2014

Een dichterlijke groet uit 't oude land - door Guido Gezelle

The Flemish immigrants who came to the U.S. in its largest wave - from 1890 to 1930 - were predominantly Catholic and West Flemish. One of the formative figures at that time was the West Flemish priest, poet, and Flemish rights activist, Guido Gezelle (1830-1899). With simple yet catchy ditties, this parish priest articulated common sense, religious faith, and the rights of the oppressed Flemish majority.

The below poem can be found in L.J. Veen's Gelegenheidsgedichten (Amsterdam, 1925), pp.104-105. The very loose translation is mine. It is intentionally structured to capture the cadence of Gezelle's meaning. Given as it was exactly 20 years prior to the day of the first edition of the Gazette van Detroit on August 13th, 1914, its importance to the history of the Flemish in America cannot be overstated.

Voor eene Vlaamsche liefdadigheudskermis in de Vlaamsch-Hollandsche Parochie van Detroit, Michigan, in Noord-Amerika. Aug 13, 1894

Gebroeders, verre in ‘t westen weg,
Gedoogt dat ik goendag ik zeg
Die ben gebleven
Gezond in ‘t oude land in ‘t vrije leven.

Ik dicht nog altemets entwat,
In onze tale, op dit en dat;
En kwam van dage
Te lezen onverwacht uw’ verzenvrage.

Zoo haast heb ik de pen gepakt,
Met int heur’ stalen bek gewakt;
Ik zit al neere
En schrijve u, eerst van al: ‘t is zomersch were.

De Zonne in ‘t oosten, wit
En wolkenloos, te blinken zit,
Laat onze boeren
Hun versch gemaaide hooi met vorken roeren.

Bij u is ‘t nacht: gij slaapt wellicht,
Of wandelt onder ‘t serrelicht:
Terwijl ik wake
En welgezind een vlaamsch gedichtje u make.

God vordere u gebroeders! Sterk
En klock begost aan ‘t kerkewerk:
‘t en zal niet baten
Zoo lang gij ‘t onbegost zuit liggen laten.

Die wel beginnt heft half gedaan,
Dat vinde ik in de boeken staan
Van alle streken,
Daar wijze lien gezonde waarheid spreken.

Dus opgepast, en, doet eikeen
Zijn duwken, zij dat groot of kleen,
Na korte tijden
Zoo zuit ge u dankbaar zien een kerke wijden.

Nu weg van hier, naar ‘t verre land,
Mijn dichtje; en, aan den overkant
Van ‘t breede water,
Eerbiedig groet ons volk en zegt: tot later.

A Poetic Greeting From the Old Country
For a Flemish fundraiser for the Flemish-Dutch parish at Detroit, Michigan in North America, August 13, 1894.

Brothers, far away in the west,
Permit me to send you my very best
From one safe and sound
Back in the land you’ve known.

I’ve put pen to paper from time to time,
To draft in our quaint tongue a bit of rhyme;
So imagine my day’s delight,
Your unexpected request forthright.

Posthaste I grasp the pen in grip,
And wet with ink its steely tip.
To the desk I pulled my chair near,
And begin with, first of all: “Summer’s here”.

The eastern sun is blazing bright,
Amidst cloudless skies, shining blue-white.
Which gives our farmers here a day,
To scythe and stack fields of hay.

Where you live it’s now likely night,
And there you doze or walk by starlight:
While I for you with delight compose
A Flemish poem, my words in prose.

Godspeed my brothers! Standfast!
Fear not as you do your holy task!
For how can you all profit by,
Unharvested fields if they so lie?

“What’s well begun is then half done”,
‘Tis a saying said by everyone,
Whether by good priest or bad crook,
‘Tis the same in every town and in every book.

Thus come together one and all,
Rich or poor, large and small.
For then in a blink of your eyes,
Before you will your church arise.

Now fly from here to that distant land,
My ditty, these words, my comfort and.
Upon arrival please salute and say:
To all our folk, we’ll meet some day!

Sunday, January 19, 2014

The Achievements of the Flemings

On a recent flight from Vancouver to Chicago I sat next to the CEO of a London-based consulting firm. A Canadian woman with an advanced degree, she asked me the ethnicity of my surname. When she heard the term "Fleming", she responded: "so that is what you call yourselves."

While hardly the response I would have hoped for, it reflects a broad ignorance of both the name and national origin. Had she been able to first peruse some London bookshops, she may have come up with a better line. In 1930 a diligent genealogist by the name of John Arnold Fleming sought to remedy this gap in human understanding with his two volume book, "Flemish Influence in Britain".

The book attempts to explain the history of the Flemish diaspora in the British Isles. While the author was not an historian, his work was pioneering. Fleming pointed out that those with his surname - and similar constructions such as Flemyng, Flemming, Flanders, etc. -  derived their name from immigrants who arrived from the Low Countries.

A simple online search for New York, Chicago, London and elsewhere in the English-speaking world reveals hundreds (if not thousands) of individual listings for the name "Fleming". These individuals carry in their name proof of their origins, yet are not recognized as such. Below I point out a few of the more prominent "Flemings".

Impressive British Roots
Because the appellation "Fleming" is an English-language term, it is in England and Scotland where we find the first examples and the largest numbers.

Although almost by definition the forefathers of these "Flemings" were common immigrants, some rose to high status.

Richard Fleming - Bishop and Founder of Lincoln College, Oxford (1385-1431) 

Malcolm Fleming - 3rd Lord Fleming and Lord Chamberlain (and son-in-law) to King Kames IV of Scotland (1494-1547)

Mary Fleming - daughter of Malcolm and lady-in-Waiting to Mary, Queen of Scots (1542-158?)

Later generations of British Flemings have gone on to recognition that is truly global:

Alexander Fleming - scientist Nobel Prize winner, inventor of penicillin the world's first and most widely used antibiotic (1881-1955) 

Ian Fleming - author "James Bond" series (1908-1964) 

Matthew Fleming - Ian's nephew and Chairman of the Professional Cricketers' Assoc.(1964-)

Colin Fleming - Tennis player ranked 26th in the world ()

As well as too many Scottish (Bernard, Charlie, Derek, Greg, Jim & Jimmy), English (Craig, & Terry) and Irish (Curtis & Gary) footballers to mention!

Quintessential Americans
Americans have also had one 'footballer' - called soccer here - who was a Fleming (Tommy) but he was born in Scotland. However, the quintessential American sports of baseball, basketball and American football have also seen Fleming athletes and Olympians. Beyond sports, Flemings have also earned a World War II Medal of Honor and a Miss America award. 

Captain Richard E. Fleming - Medal of Honor Recipient (1917-1942)    

Don Fleming - NFL Cleveland Browns Defensive Back (1937-1963)

Vern Fleming - Olympian and NBA point guard (1962-)

Dave Fleming - MLB pitcher for the Seattle Mariners (1969-)

Nancy Fleming - Ms America 1961 (1942- )  

Peggy Fleming - Olympic Gold Medal ice skater (1948-)

Lest others think this is not a melting pot, even a Native American mayor and an African-American politician carry the name...

Elaine Fleming - Native American mayor (?-present)  

Erik R. Fleming - African-American representative (1965-)  

Anglo-Saxon Notables
It was not just in the U.S. that Flemings in the diaspora made their mark. Throughout the Commonwealth - Canada, Australia, and New Zealand - Flemings have left a mark. In case you're wondering why Flemings seem to gravitate toward cricket, it might be because it was invented by Flemings!

Reg Fleming - a Canadian NHL player for American and Canadian hockey teams (1936-2009)

Donald Fleming, MP - Canadian member of Parliament for 17 years (1905-1986)  

Damien Fleming - Top Australian cricketeer known as "Flemo" (1970-)

Stephen Fleming - Captain of the New Zealand national cricket team (1973-)

Osbourne Fleming - Chief Minister of Anguilla (1940-)

Beyond the Commonwealth
The "Fleming" diaspora - like that of the broader diaspora of those of us with other Flemish surnames - has never been limited to the English-speaking world. Prominent "Flemings" have surfaced in Scandinavia, Latin America, and continental Europe.

Hendryk Fleming - Late 13th century Polish bishop (?-1300) 

Louis-Constant Fleming - French UMP Senator for Saint Martin near Anguilla (1946-)  

Rudymar Fleming - Venezuelan Silver Medalist in Judo at 2003 Pan-American Games (1980-)

Kieran Fleming - Irish Republican fighter who died fighting the British (1959-1984)

Surprisingly, neither of the Fleming historians (D.F. and Katherine) seemed interested in researching the Flemings. 

The above is only a snippet of what the Flemings, Flemmings, Flemyngs, Flanders, and similarly named have accomplished. If you are interested in a deeper dive, check out John Arnold Fleming's book - or look them up on Wikipedia

Copyright 2014 by David Baeckelandt. All rights reserved. No reproduction permitted without my express, written, consent.

Monday, December 16, 2013

Flemish Contributions to Columbus’ “Discovery” of America – Part 3

The fishmonger in 16th century Flanders

Today I am in Halifax, Nova Scotia on business (nothing to do with Flanders unfortunately). This is a place with an unshakable dependence on the sea and whose history is intimately tied into fishing. Flanders, a maritime nation, played a role in Europe’s seaborne history. Flemish expertise at maritime navigation – and the Flemish innovations that arose as a result – made a direct contribution to Columbus’ ability to ‘discover’ the New World. It is therefore appropriate that I continue my series (please see Part 1  and Part 2 ) with a reference to Columbus’ reliance on Flemish nautical innovations.

16th century European fishermen off of newfoundland

Fish and Flemings
As historian David B. Quinn has demonstrated, it is likely that Columbus sailed to Iceland and fished for cod.[i] In two places (his son’s biography and Columbus’ own annotations on the world map printed at Leuven) Columbus noted the corpses of two Inuit he saw washed ashore on the Irish coast, perhaps in the year 1477.[ii] The sight of their Asian features helped convince him Asia was not far off.[iii]   The amalgamation of these experiences – codfishing, proximity to northern fishing grounds, and the essential skills involved in navigating such waters – had an impact on Columbus’ calculations for the journey from Europe to Japan.[iv]

Beginning in the late Middle Ages meatless fast days occupied large swathes of Catholic Europe’s calendar – in some jurisdictions as many as 135 days of the year.[v] As the number of feast days expanded and populations recovered following the late 14th century bubonic plague of the “Black Death” (which curiously enough, originated in Asia) hit Flanders in 1349, courtesy of an Italian merchant ship, traditional fishing tools and methods were found inadequate.

Coastal regions, of course, could supply their own needs. But inland regions – especially in the warmer lands surrounding the Mediterranean were faced with not only the need to supplant meat but also the diffculty of spoilage. Consequently, sometime around 1350, Willem Beuckelszoon of Biervliet (then recognized as part of Flanders; today part of Zeeuws Flanders in the Netherlands) is credited with creating a tool to simplify the cleaning process for fish.[vi] 
Codfish in the North Atlantic

But herring – which for which the ‘herring jaws’ were invented – is a fish which must be eaten within a few days of capture, otherwise it spoils.[vii] Fortunately, God created cod.
Cod were a perfect solution to the problem of growing populations and unchanged resources. 

Found in vast schools across the North Atlantic[viii], codfish are high in protein and low in fat (which means that they can be dried and stored for years without becoming rancid).[ix] Perhaps equally important in the success of the cod, it tastes better than other salted fish.[x] Far-roaming (one tagged in the North Sea was later caught 3200 kilometers away, off of Newfoundland),[xi] cod tend to move parallel to coastlines and in waters of 120 feet or less.[xii] Cod became the food for the common man in late medieval Europe.[xiii]
The Flemish Cap, off of the Grand Banks near Newfoundland

While the Flemish may not have pioneered North Atlantic cod fishing, they were certainly involved. Hints of the Flemish importance appear in terminology surrounding cod fishing. Thus, the newly designed lines for catching mass numbers of fish included a “Flemish eye” or knot.[xiv] And the nearest point to Europe off of the Grand Banks, the place where the cod were caught off the Newfoundland coast, was (and still is) called the “Flemish Cap”.[xv] So perhaps it is no surprise that throughout Europe – and especially in southern Europe, where demand was great[xvi] – the term used for cod, ‘bacalos’, is, incidentally, derived from the Flemish term ‘bakkelauw’.[xvii]

Writing about the year 1450, Gilles le Bouvier noted that Icelandic[xviii]  ‘stocphis’ – what the English called ‘stockfish’[xix] and what we today call ‘cod’ – was brought directly to the marketplaces in Bruges and Antwerp.[xx] The vessels fishermen used to catch the cod were called the “Flemish buss”.[xxi] 
A Flemish buss

Maritime power can be projected far beyond the home port. Throughout the 13th century (and likely into the 14th century as well), the Flemish, from at least 37 Flemish ports,[xxii] dominated sea traffic into and around the British Isles.[xxiii] This practical presence led to ritual recognition. A noted authority on flags points out that “The first flags identifying nationality were used at sea. 

The oldest international legal obligation on record for ships to display flags as identification was agreed by King Edward I of England and Guy, Count of Flanders, in 1297.”[xxiv]
None of this proves that the Flemish had first crack at the cod. But it suggests a source for Flemish mastery of maritime mysteries. “The use of the initials of the Frankish names of the winds – N, NNE, NE, etc. – on compass cards, seems to have arisen with Flemish navigators, but was early [1400s] adopted by the Portuguese and Spanish.”[xxv] Parenthetically, the lodestone attached to the compass rose used to navigate was called the ‘Flemish needle’.[xxvi]

“Northern Europeans, particularly the Flemish, were not so casual [about navigation]. They not only wrote about these irregularities but published charts with true sets of losscodrones; one set for Italian compasses and one for Flemish compasses. The Flemish compass lines gave the correct variation.”[xxvii] As cited elsewhere, Columbus intentionally used both to navigate across the Atlantic. Even as late as the 1600s the Portuguese and Spaniards – credited with many of Europes’ overseas conquests during this era – used and adapted Flemish nautical terms.[xxviii]

William Caxton (who spent decades living in Flanders and imported the first English printing presses from Bruges), wrote about the Flemish mariners from a near-coastal point in the 1470s. “The Flemings are mighty, fierce fighters …they engage in trading, especially the wool-trade; they are very ready to risk adventure and danger by sea and by land for the sake of great profit; …they engage in deeds of arms as the occasion demands…They discern reliably what is done in distant lands, signs of peace or war, the state of the realm…”[xxix] Given Caxton’s long association with Flanders such an observation carries heft.

Flemish expertise was recognized by practitioners. Describing the half-century after Columbus, one American writer declared that “the Flemish mariner was distinguished for the intrepid spirit with which he pushed his voyages into distant and unknown seas.”[xxx] Columbus’ own codfishing experiences off the coast of Iceland, then, relied in part – whether overtly acknowledged or not – upon traditions and innovations linked to Flanders. 
Columbus' compass rose

During his first voyage to the New World, Columbus utilized the ‘Flemish needle’[xxxi] as a more reliable guide to ‘true north’. Like other Iberian seafarers he adopted the Flemish-language ‘compass rose’ as a time-and-distance navigational tool.[xxxii] In an attempt to prepare for what to expect when he landed in Cathay, Columbus carried a copy of Marco Polo’s travelogue. Heavily annotated (it is still extant), it was actually printed in Antwerp, in 1485.[xxxiii] All of these were helpful; none were essential.

Maps, for sea travel, are critical. The annotated world map in Columbus’ hands as he strode on the deck of the Santa Maria was printed at Leuven.[xxxiv] This is of greater importance than it seems.
Pierre d'Ailly's map printed at Leuven

From 1472 until 1500 there were 222 maps printed. Of this total, 154 were printed in Italy (and 1 each in Spain and Leuven). To offer another perspective, of the 30,000 books printed in the 15th century, 56 contained maps.[xxxv] Yet, among all the varied and different Italian and Portuguese maps available to this man – brother of a cartographer, no less – Columbus selected the Leuven-printed map as his guide to the New World.[xxxvi]  

My next post will credit the Flemish precursors that he himself acknowledged – and his Flemish seamates and relatives that he did not acknowledge.
A page from Pierre d'Ailly's book printed at Leuven. The notes in the margin are Columbus' handwriting


[i] David Beers Quinn, England and the Discovery of America, 1481-1620, (New York: Alfred A. Knopf, 1974), pp.71, 105.
[ii] The Leuven-printed map was included in a book called the Imago Mundi. “The Imago Mundi of Pierre d’Ailly is claimed to have been practically the sole source from which Columbus obtained the ideas behind his project of discovery. The marginal notes on the Columbina Library copy of the Imago Mundi are supposed to reveal the steps in the formation of his plans.” George E. Nunn, “The Imago Mundi and Columbus,”pp.646-661, in The American Historical Review, Vol. 40, No.4, July, 1935; published by Oxford University Press,  p.646. Stable URL:  . Accessed: 20/10/2013
[iii]  “His [Columbus’] visit to Galway is attested in his own hand in a marginal note on his copy of Pierre d’Ailly’s Imago Mundi, which still survives. In translation it reads: ‘Men of Cathay have come from the west. [Of this] we have seen many signs. And especially in Galway in Ireland, a man and a woman, of extraordinary appearance, have come to land on two tree trunks [or timbers? Or a boat made of such?]’.” David B. Quinn, “Columbus and the North: England, Iceland, and Ireland” in The William and Mary Quarterly
Third Series, Vol. 49, No. 2 (Apr., 1992), pp. 278-297. Published by: 
Omohundro Institute of Early American History and Culture Article Stable URL:, p.284
[iv] Surprisingly, given Columbus’ preoccupation with the place,  “Japan first appeared on a Western manuscript map in 1459 – on Fra Mauro’s map of the world – and it began to appear on printed maps in 1506. Until the middle of the sixteenth century, with the arrival of the first Europeans in Japan, its depiction was based solely on the mention in Marco Polo. Hence the various shapes [on maps] were purely the result of fantasy.” Walter Lutz, ed., Japan, A Cartographic Vision: European Printed Maps from the Early 16th to the 19th Century, Steven Lindberg, trans., (Munich: Prestel-Verlag, 1994), Plate 1, p.93 (unnumbered).
[v] “The introduction of Christianity had an impact on the European diet…[meat] could be prohibited for up to 135 days during the year…the usual alternative was fish.”  J.Wubs-Mrozewicz, Fish, stock and barrel: Changes in the stockfish trade in northern Europe, c. 1360-1560”, in: Sicking, L. et al. (Ed.) (2009). Beyond the Catch: Fisheries of the North Atlantic, the North Sea and the Baltic, 900-1850. (The Northern World) North Europe and the Baltic c. 400-1700 A.D. Peoples, Economies and Cultures, 41: pp. 187-208 p.188
[vi] There appears to be few references to Beuckelszoon in English  (a NYT article here:  )– and almost none in Dutch (neither in the Kroniek van Belgie, De Geschiednis van de Nederlandsche Stam, nor in the Winkler Prins Encyclopedia van Vlaanderen. A modest reference in Dutch can be found on the website of his hometown (Biervliet, Zeeuws Vlaanderen) here: The best English language summary is here:  “Willem Beukelszoon of Biervliet invented a method of gutting and barreling herring which preserved them for many months. The process was kept secret from other nations, which permitted the Dutch to build up a large export business throughout Europe, since the preserved herring could be eaten on many days of Christian abstinence from meat. The contribution of Beukelszoon was of such importance to the economy that, two hundred years later, the Emperor Charles V formally visited his grave to do him honor and ordered that a monument be raised to his memory as a benefactor of his country.” Charles Mckew Parr, Jan Van Linschoten: The Dutch Marco Polo, (New York: Thomas Y. Crowell Company, 1964), p.5. Note: “Biervliet was at least for a short time the center of the production and the trade in Flemish cured herring.” Richard W. Unger, Ships and Shipping in the North Sea and the Atlantic: 1400-1800, (Alsdsgate, 1997),  p.328. For those who question my inclusion of Willem Beuckelszoon, Richard Unger concurs and offers a plausible argument that the entire tale is a fraud.
[vii] “As early as the end of the 15th century, the large-scale exploitation of cod began on the Newfoundland banks… The great problem was how to preserve and transport the fish.”  Ferdinand Braudel, Capitalism and Material Life, (New York: HarperCollins, 1973), p.148.
[viii] “The Atlantic cod, Gadus morhua, flourishes over an enormous area of the North Atlantic, with a modern range from the northern Barents Sea south to the Bay of Biscay, around Iceland and the southern tip of Greenland, and along the North American coast as far south as North Carolina. Streamlined and abundant, it grows to a large size, has nutricious, bland flesh, and is easily cooked. It is also easily salted and dried, an important consideration when the major markets for salt cod were far from the fishing grounds, and often in the Mediterranean. When dried, cod meat is almost 80 percent protein.” Brian Fagan, The Little Ice Age: How Climate Made History, 1300-1850, (New York: Basic Books, 2000), p.70.
[ix] The Atlantic cod “preserves unusually well because its white flesh is almost entirely devoid of fat. Fat resists salt and slows the rate at which salt impregnates fish. This is why oily fish, after salting, must be tightly pressed in barrels to be preserved, whereas cod can be simply laid in salt. Also fatty fish cannot be exposed to air in curing because the fat will become rancid. Cod, along with its relatives including haddock and whiting, can be air-dried before salting, which makes for a particularly effective cure that would be difficult with oily fish such as anchovy or herring.” Mark Kurlansky, Salt: A World History, (New York: Penguin, 2003), p.114.
[x] “Not only did cod last longer than other salted fish, it tasted better too.” Mark Kurlansky, Cod: A Biography of the Fish That Changed the World, (New York: Penguin, 1997), pp.22-23.
[xi] “The record for long-distance travel belongs to a cod tagged in the North Sea in June 1957 and caught on the Grand Banks in January 1962 after a journey of about 3,200 kilometers.” Brian Fagan, Fish on Friday: Feasting, Fasting and the Discovery of the New World, (New York: Basic Books, 2006), p.228.
[xii] “Cod migrate for spawning, moving into still-shallower [less than 120 feet deep] water close to coastlines, seeking warmer spawning grounds and making it even easier to catch them.” Mark Kurlansky, Cod: A Biography of the Fish That Changed the World, (New York: Penguin, 1997), p.42.
[xiii]  “It can be said that cod [was] the acknowledged staple food supply for the ordinary people.” Louis Sicking & Darlene Abreu-Ferreira, eds., Beyond the Catch: Fisheries of the North Atlantic, the North Sea and the Baltic, 900-1850, (Leiden: Brill, 2008), p.269.
[xiv] “The Flemish Eye is the best method to attach hooks to multi strand wire. Its looseness acts like a spring and takes the pressure off the crimped sleeve.” Accessed August 12, 2013.
[xv] “The eastern most extension of what we today call the Outer Banks, the rich fishing grounds off of the coast of Newfoundland, have traditionally been called the “Flemish Cap”. This is the closest North Atlantic fishing ground for Europeans. European fishermen could fish there literally year-round. Even today, fishermen, when making for the Flemish Cap from Europe, would often say, “We are headed for Flemish.” Rosa Garcia-Orellan, TerraNova: The Spanish Cod Fishery on the Grand Banks of Newfoundland in the Twentieth Century, (Boca Raton: Brown Walker Press, 2010), p.222.
[xvi] ”The Mediterranean Sea could not supply enough fish on its own, so countries in Northern Europe became a major source of fish for the region – primarily cod. Salt cod was traded for various goods including wine, cloth, spices and salt. When word arrived at the end of the 1400s of abundant codfish on the Grand Banks of Newfoundland, fishermen were quick to respond.” RWA Rodger & S Spurrell, The Fisheries of North America (2006), p.1.
[xvii] “’Bacalao’ was the southern European name for cod, deriving from the Flemish word for cod, bakkeljaw.” Callum Roberts, The Unnatural History of the Sea, (Washington, DC: Island Press, 2007), p.382.
[xviii] Lest we think this unconnected with Nordic America, the term “buss” is derived from the Old Norse ‘buza’. See William Sayers, “Ships and Sailors in Geiffrei Gaimar's ‘Estoire des Engleis’” Source: The Modern Language Review, Vol. 98, No. 2 (Apr., 2003), pp. 299-310; p.307 Published by: Modern Humanities Research Association Stable URL: .
[xix] In Greenland and Iceland, “Stockfish, that is wind-dried cod… was split open and hung on a length of wood called a stokkr, hence the name stockfish.”Jesse L. Byock, Viking Age Iceland, (New York: Penguin, 2001), pp.52-53.
[xx] E.T. Hamy, Le Livre de la Description des Pays de Gilles Le Bouvier, (Paris: Ernest Leroux, 1908), p.104. Source: Source / Bibliothèque nationale de France.  Accessed August 10, 2013.
[xxi] “A Flemish Buss doth often take seven or eight Last [=14-16 tonnes] of herrings in a day. But if GOD gave a Buss, one day with another, but two Last of herrings a day, that is, twelve Last of herrings in a week; then at that rate, a Buss may take, dress, and pack the said whole Proportion of a hundred Last  [200 tonnes] of herrings (propounded to be hoped for), in eight weeks and two days, And yet is herein[after] allowance made for victuals and wages for sixteen weeks, as after followeth. Of which sixteen weeks time, if there be spent in rigging and furnishing the said Buss to sea, and in sailing from her port to her fishing-place; if these businesses, I say, spend two weeks of the time, and that the other two weeks be also spent in returning to her port after her fishing season, and in unrigging and laying up the Buss: then I say (of the sixteen weeks above allowed for) there will be twelve weeks to spend only in fishing the herring.” Edward Arber, Social England Illustrated, a Collection of XVIIth Century Tracts With an Introduction by Andrew Lang, (Westminister: Archibald Constable & Co., 1903), Forgotten Books Classic Reprint, p.284.   In general the Flemish buss was a modest vessel and after 1600 almost exclusively for fishing. However, “a buss of [the year]1523 was rated at over 200 tons. In 1570 there was a report of a buss which could bring home a catch of 140 tons. But from the 1570s size decreased and vessels of about 100 tons or less became the rule. The buss of those years would approach 25 meters in length and be over 5 meters broad with a depth of over 3 meters.”  Richard W. Unger, Dutch Shipbuilding Before 1800, (Amsterdam: Van Gorcum, 1978), p.30. In fairness, Richard Unger states that “the buss was built for use in herring fishing…[and] the herring buss appeared at Hoorn in the year before the introduction of the big drag net, that is in 1415.” Richard W. Unger, Dutch Shipbuilding Before 1800, (Amsterdam: Van Gorcum, 1978), p.29.
[xxii] In Medieval Flanders, there were “at least 37 smaller and greater ports” along the coast from Calais to Ostend that sent forth fishing fleets for cod. Dries Tys & Marnix Pieters, “Understanding a Medieval Fishing Settlement Along the Southern North Sea: Walraversijde, c.1200-1630,”Chapter 3 (pp. ) in Louis Sicking & Darlene Abreu-Ferreira, eds., Beyond the Catch: Fisheries of the North Atlantic, the North Sea and the Baltic, 900-1850, (Leiden: Brill, 2008), p.92.
[xxiii] “Into the thirteenth century Flemish boats dominated the carrying trade in the English Channel and to Gascony.” David Nichols, - David Nicholas, “Of Poverty and Primacy: Demand, Liquidity, and the Flemish Economic Miracle, 1050-1200”, The American Historical Review ,Vol. 96, No. 1 (Feb., 1991), pp. 17-41, p.33  Published by: The University of Chicago Press  Article Stable URL:
[xxiv] Alfred Znamierowski, The World Encyclopedia of Flags, (Leicester: Anness, 2008), p.44.
[xxv] Silvanus P. Thompson, "The Rose of the Winds: The Origin and Development of the Compass- Card," Proceedings of the British Academy 6 (London, 1918).
[xxvi] In fairness to the French (or Walloons), it appears that it  was actually a Picard (Pierre de Maricourt aka Petrus Peregrinus) who discovered the navigational benefits of the lodestone, while doing siege work for the French king in 1269. Lloyd A. Brown, The Story of Maps, (New York: Dover, 1977); reprint of the 1949 edition; p.128.
[xxvii] Christopher Columbus, The Log of Christopher Columbus, ed. & trans. By Robert H. Fuson, (Intl Marine Pub, 1991), p.42
[xxviii] Pedro de Medina, a cosmographer resident in Seville and attached to the Casa de Contratacion (which ensured pilots’ navigational tools were accurate and collected data from returning ships) published the early modern ‘Bibles’ of navigation:  Libro de cosmographia (in 1538) and  Arte de navegar (in 1545). In all of his books – which continued to be used for more than 150 years by Iberian mariners – the Dutch language terms for the compass are used. See for example pp.61,115,152,153, etc. of Pedro de Medina, A Navigator’s Universe: The Libro de Cosmographia of 1538, Ursula Lamb, trans. & ed., (London: University of Chicago Press, 1972).
[xxix] William Caxton (1418-1492), the man who literally brought the first printing press to England – learned the craft of printing at Bruges under the tutelage of a Fleming, .  Caxton: The Description of Britain by William Caxton; edited by Marie Collins , pp.109 & 114.
[xxx] William Hickling Prescott, The History of the Reign of Philip the Second, King of Spain, (Philadelphia: J.B. Lippincott, 1883), p. 309.
[xxxi] “Northern Europeans, particularly the Flemish, were not so casual [about navigation]. They not only wrote about these irregularities but published charts with true sets of losscodrones; one set for Italian compasses and one for Flemish compasses. The Flemish compass lines gave the correct variation.” Christopher Columbus, The Log of Christopher Columbus, ed. & trans. By Robert H. Fuson, (Intl Marine Pub, 1991), p.42. Columbus’ realization that there is a difference between true and magnetic north aided his trans-Atlantic navigation. The best overview of this topic can be found in Lloyd A. Brown, The Story of Maps, (New York: Dover, 1977); reprint of the 1949 edition; pp.132-134.
[xxxii] Silvanus P. Thompson, "The Rose of the Winds: The Origin and Development of the Compass- Card," Proceedings of the British Academy 6 (London, 1918).
[xxxiii] “It was in fact an Antwerp edition [of Marco Polo’s Travels] from circa 1485 that Polo’s Genoese successor, Christopher Columbus, read and carefully annotated in preparation for his own historic voyage.”
Benjamin Schmid, The Dutch Imagination and the New World, 1570-1670, (New York: Cambridge U Press, 2006), p.9. An open page of Columbus’ annotated copy of Il Milinone can be viewed here: accessed August 4, 2013.
[xxxiv] It was a Pierre d’Ailly world map printed in 1483 which appears in De imagine mundi et alii tractatus, (Leuven: Johannes de Westfalia, 1483). “This was the only map to be printed in the Low Countries during the fifteenth century.” Tony Campbell, The Earliest Printed Maps: 1472-1500, (Berkeley: University of California Press, 1987), p.87. Popular references to this book usually call it the "Imago Mundi". Columbus clearly depended upon the map and the book in which it was included. According to one authority, "he made no fewer than 848 marginal notes and calculations" in the Imago Mundi. See Kirkpatrick Sale, The Conquest of Paradise  , (New York: Plume, 1991), p.30. For the record, historian Hugh Thomas dismisses the idea that the map Columbus carried on board was the famous Toscanelli map. See Hugh Thomas, Rivers of Gold: The Rise of the Spanish Empire, (London: Phoenix, 2004),  paperback ed., p.103.
[xxxv] Tony Campbell, The Earliest Printed Maps: 1472-1500, (Berkeley: University of California Press, 1987), p.9.
[xxxvi] Data extracted from Tony Campbell, The Earliest Printed Maps: 1472-1500, (Berkeley: University of California Press, 1987),  Appendix, Table 2 “Summaries”, p.234. Note: this is not to say that Columbus did not own other maps – although the only reference I have seen to Columbus owning any other map explicitly is a copy of Ptolemy’s Geography, printed at Rome in 1478. See Toby Lester, The Fourth Part of the World: The Race to the Ends of the Earth, and the Epic Story of the Map That Gave America Its Name, (New York: Free Press, 2009), p.336.

Copyright 2013 by David Baeckelandt. All rights reserved. No reproduction permitted without my express, written permission.